Toen een van de managers bij een klant vanmorgen tegen me zei dat zijn medewerker nog niet was klaargekomen wist ik het, de volgende MeetCuracao column gaat over spraakverwarring of beter gezegd de gevleugelde uitspraken in het Nederlands van de Antilliaan.
De manager bedoelde natuurlijk dat zijn medewerker een taak nog niet af had, niet wetende dat wij makamba’s iets heel anders in gedachten hebben bij klaarkomen. Zo kom je in het dagelijks leven regelmatig van die bijzondere zinnen tegen in Antilliaans Nederlands, zoals je de taal zou kunnen noemen. Regelmatig neem ik afscheid van een Antilliaan waarbij hij of zij “tot zo” of “tot straks” zegt. Niet dat deze persoon mij dezelfde dag nog denkt te zien, ze bedoelen gewoon tot ziens.
Of een zakenpartner die op zijn kantoor tegen mij zegt “je bent thuis” waarbij ik denk hoe kom je erbij? Hij bedoelt het alleen maar goed natuurlijk: “doe of je thuis bent”. Het grappige is dat als je er een geintje over maakt en ze op de dubbele betekenis wijst ze het toch blijven zeggen, het zit er nou eenmaal helemaal ingebakken en vaak weten ze ook wel dat het geen goed Nederlands is.
Dit soort uitspraken zijn te letterlijk naar het Nederlands vertaalde Papiamentse zinnen die dan vaak weer hun grondslag in het Spaans hebben. Ik ben sinds een tijdje op Spaanse les en dan ga je dingen herkennen, best grappig eigenlijk. De Papiamentstalige uitspraak “te awero” bijvoorbeeld, betekend tot later, tot ziens maar ook tot zo, het Papiaments kent daar geen onderscheid in. Het Nederlands daarentegen wel, wat dan weer verklaart waarom een Antilliaan “tot zo” zegt als hij tot ziens bedoeld.
Een ander voorbeeld is het veel gehoorde “eventjes” als iemand je vraagt even te wachten. Het zijn grappige dingen die het dagelijks leven op ons eiland weer wat leuker maken en ook heel onschuldig overkomen als je in gesprek bent met iemand. Als je op Curaçao woont dan ken je zelf vast nog wel meer van dit soort uitspraken, laat het even weten via de comments!
[…] This post was mentioned on Twitter by Meet Curacao, Ronald Baars. Ronald Baars said: RT @MeetCuracao: Nice to share: Antilliaans Nederlandse spraakverwarring https://meetcuracao.com/2010/06/02/antilliaans-nederlandse-spraakverwarring/ […]
Ik ben vandaag ook niet klaar gekomen met de strijk.
Het is té warm
Zelf heb ik altijd dat ik lang bleef zeggen: “Ik ga je wijzen” ipv “Ik laat het je zien”. Het klinkt niet slecht, maar het is echt gewoon fout :p.
Btw: goed stuk geschreven.
Molly, dat heb je weleens ja!
Steve, bedankt voor de complimenten. Ik ga je wijzen is wel grappig, klinkt niet zo fout als sommige andere versprekingen zoals het klaarkomen 😉
Meer house op Curaçao zou geweldig zijn. Ik heb vooral het gevoel dat het niet heel erg leeft misschien
omdat mensen er niet aan gewend zijn. Maar als er house gedraait wordt waar dan ook, dan wordt het zeker
wel gewaardeerd.
Ben benieuwd of er ooit een tijd gaat komen dat Techno meer bestaansrecht gaat hebben op Curaçao..
ik weet waar je huis woont
Het huis weet waar jij woont. Maar weet je dat ook?
Nederlands is toch een moeilijke taal!