Onderaan dit artikel over mijn moedertaal (mi lenga) vind je het artikel vertaald in het Nederlands indien dit jouw lenga is.
Den Mi Lenga Materno
E siman aki mi a disidí di skibi mi kolumna den mi lenga materno. Dikon? Gewon pasó mi tabatin gana. Ademas mi ta haña ‘leuk’ di ta e promé blogger di MeetCuracao.com ku ta tribi di dal un stap grandi asina. Un página di internèt tokante di Kòrsou, mester di sikiera 1 artíkulo na Papiamentu, òf no?
Siman pasá, un di mi mihó amiganan, Daniele, a hasi aña. El a puntra mi si mi tin gana i tempu, pa yud’é ku e preparashonnan pa su fiesta. Su mayornan, tanta- i tionan lo a bin serka dje riba e djasabra ei i Daniele ker a drecha ‘Tapas’ pa nan. Ami a mira e oportunidat pa eksperensiá un hasimentu di aña 100% a la makamba. ‘No offence!’
For di e djabièrnè promé, Daniele a bin buska mi pa nos bai kumpra kos. Despues di 2 ora di ‘hardcore shopping’, nos a bai kas pa nos kuminsá drecha e diferente pasapalonan.
Tabatin lo siguiente tabatin riba e menú:
Webu yená – pika bal – torta di makaroni – bruscetta ku ham – shampiòn yená – hala di galiña – sòpi di aspèrzje – pizza chikitu – bolita di melon ku ham – ‘appelflappen’ – ‘sauzijnenbroodjes’ – ‘cupcakes’ – ‘cheesecake’.

Djasabra a yega, tur kos tabata kla butá riba mesa. 3 or en punto tur hende a yega. Na Kòrsou, niun hende no ke habri fiesta. Akinan tur hende tabata ‘precies op tijd’ i nan a yega pareu! Mesora Daniele a pone kòfi, traha te i parti bolo. E ‘cheesecake’ tabata hopi dushi mes, pero ami a kustumbrá ku ta ora fiesta kaba, ta kanta i parti bolo. Na Hulanda e bolo, òf ‘gebak’, ta promé kos ku ta kome!

Riba e karchi di invitashon mi amiga a skibi ku e fiesta tabata di 15.00or pa 20.00or. Ora 19:59 or a bati Danielle su mama, Barbare, a lanta para i el a bisa e otro hendenan: “zullen we maar eens gaan rijden, mensen?” mi no ta eksagerá! Tur hende a lanta para, bisti nan yas, brasa Daniele i sali bai, rumbo pa kas.
Mi amiga tabata masha kontentu kon kosnan a kana riba dia di su fiesta. Ami a sinti mi satisfecho ku nos a logra di drecha tur e pasapalonan i kos di boka dushi nan ei, sin nos kòrta nos dede!
E parti mas ‘leuk’ di e dia ei tabata te na final. Barbara a duna ami tambe un sunchi i un brasa fuerte. El a pone su man nan riba mi skouder, wak mi den mi kara, i ku un smail di orea pa orea el a bis ami: “masha danki voor alles”.
Dit artikel is een gastblog, geschreven door Indra de Baerdemaker. Hieronder vind je de vertaling van Den Mi Lenga Materno Curaçao in het Nederlands.
In mijn moedertaal: Een viering van cultuur en eten op Curaçao

Vorige week vierde een van mijn beste vriendinnen, Daniele, haar verjaardag. Ze vroeg me om haar te helpen met de voorbereidingen voor haar feest. Haar familieleden zouden haar op die zaterdag komen bezoeken, en Daniele wilde tapas voor hen klaarmaken. Ik zag dit als een kans om een volledig ‘makamba’ verjaardagsfeest mee te maken. “No offense!”
Op vrijdag begon het al: Daniele haalde me op voor een intensieve shopping spree in de supermarkt van twee uur. Daarna gingen we naar haar huis om de hapjes klaar te maken. Op het menu stonden onder andere: gevulde eieren, bitterballen, macaroni taart, bruschetta met ham, gevulde champignons, kipdrumsticks, aspergesoep, mini pizza’s, meloenbolletjes met ham, appelflappen, saucijzenbroodjes, cupcakes en cheesecake.

De zaterdag kwam, en alles stond mooi opgesteld op tafel. Om precies drie uur arriveerden alle gasten, precies op tijd, wat best ongebruikelijk is op Curaçao. Daniele zette koffie, maakte thee, en serveerde de taart. De cheesecake was overheerlijk, al ben ik gewend dat je de taart pas na het feest serveert. In Nederland eet je de taart vaak als eerste!

Op de uitnodiging had mijn vriendin geschreven dat het feest van 15:00 tot 20:00 zou duren. Om precies 19:59 stond Daniele’s moeder, Barbara, op en zei tegen de gasten: “Zullen we maar eens gaan rijden, mensen?” Ik overdrijf niet: iedereen stond op, trok hun jas aan, knuffelde Daniele, en vertrok richting huis.
Daniele was heel blij met hoe alles was verlopen. Ik voelde me ook tevreden dat we alle hapjes op tijd klaar hadden zonder gewonde vingers! Het leukste moment van de dag kwam echter aan het einde. Barbara gaf me een knuffel en zei met een grote glimlach: “Masha danki voor alles.”
Den mi lenga betekent overigens in mijn moedertaal. Vind je het leuk om meer te leren over het Papiaments? Klik dan hier. Ook kun je sinds kort zelf Papiaments vertalen in Google Translate. Is dat niet gaaf!?





OMG… ta hopi stranjo lesa den nos mes idioma…. wow Indra… bo ta prufia pero e la keda hopi bon…. It is really odd to read in my own language…. im surprised at how slow i read…. but Indra I know it wasn’t easy but good job…..
Weet niet precies hoe dit moet. Mi a hanja gana di purba. Morgen,moederdag misschien
Indra, once again i am pleasantly surprised!
hoe kom je erop om in het Papiamentu te gaan schrijven?? ik zou het niet gedurfd hebben…. en om eerlijk te zijn, het is ook een leuk verhaal!
ga zo door meid!
en webmaster: u got a talented writer on ur hands…
M
@ donata: ja raar he? it took me about a week o finish the article! but i did it…yay!!
@ ma: bo sa ku bo por bin tuma….altijd!
@ marcus: blush! bedankt dat je me volgt!
@ Marcus We know!!!
Wauww!! Hopi bon Indra! Hopi stranjo pa lesa den Papiamentu asinaki, ta manera ta un buki di skol di Papiamentu mi ta lesando! 🙂 Hopi Pret!
Indra, nos ta papia Papiamento, pero pa mi e ta hopi mas difisel pa scibi. Mi no a sinja scibi papiamento i aserca mi tin education di un mama arubiano………whaw, esei ta obligami paga extra tino. Mi ta gewoon weg un sancocho. Papiamento, papiamentu, hulandes, ingles i spanjo. Maar ja, mi ta hanja bo articulo hopi bon. Mi a enjoy ora mi tawata lese.
hey indra,
ma gusta hopi, pa lesa den papiamentu atrobe!! ta basta tempu pasa ku ma lesa algu of tende algu den papiamentu.. ora ma kab’i lesa bo articulo, mi tambe ta tin un smile “di orea pa orea”. danki pa bo esfuerzo.. (mi no sa kiko e ta na papiamentu, ma bus’ke riba internet na españo. :))